All Content

习特会现场,鲁比奥小动作还挺多,现场记者差点打起来|新闻特写20260514

王志安 62 views
0:00

反正我们我们是直播,这是嗯,这是直播,我知道直播。

0:05

你掉眼是那个红点一点吗?

0:18

行,对,隔开一点距离,不要在前面。对,不是,一会儿我从身后,你就从身后过去,我把他们都拉后面。啊,就这样。Sir, you cannot film now.You cannot film now after the two people come to the stand.Okay.

1:34

Do we have everybody?Yes.我知道,我知道,一会儿你在。嗯。他这个线。零点。

1:42

对。行行行,好吧。

3:36

嗯。谢谢。Hello, hello.Please put on the earpiece for the simultaneous interpretation.Thank you.呃,做一个致辞,然后请总统先生在。

3:41

尊敬的特首先生,很高兴啊,终于在北京见面。这是你时隔。隔 九 年 再 次 访 华我们会面,现在可以说是举世瞩目。当前百年变局加速演进,国际形势是变乱交织,世界走到新的十字路口。中美两国能不能跨越所谓的修昔底德陷阱,开创大国关系新范式?

4:36

能不能携手应对全球挑战,为世界注入更多的稳定性?能不能彰显两国人民的福祉和人类前途命运,共同开创两国关系的美好未来?这些可以说是历史之问、世界之问、人民之问,也是我同你作为大国领导人需要共同书写的时代答卷。今年是美国独立二百五十周年,我向你和美国人民表示祝贺。我始终认为,中美之间的共同利益大于分歧。中美各自成功是彼此的机遇,中美关系稳定是世界的利好。

5:42

双方合则两利,斗则俱伤,应当做伙伴而不是对手。相 互 成 就 共 同 繁 荣 走 出 一 条 新 时 代 大 国 正 确 相 处 之 道我期待着同总统先生就事关两国和世界的重大问题交换意见,共同为中美关系这艘大船领好航、掌好舵,让二零二六年成为中美关系继往开来的历史性、标志性年份。我就先说这么多,请总统先生讲。

6:40

Well, President Xi, I want to thank you very much.First of all, that was an honor like few have ever seen before, and I think I was particularly impressed by those children.They were happy, they were beautiful.The military is obvious; it couldn't be better.But those children were amazing, and they represent so much.And I know they represent so much to you.

7:06

You and I have known each other now for a long time.In fact, the longest relationship of our two countries that any president and president has had, and it's to me an honor.We've had a fantastic relationship.We've gotten along when there were difficulties.We worked it out.I would call you, and you would call me whenever we had a problem.

7:29

People don't know whenever we had a problem, we worked it out very quickly.We're going to have a fantastic future together.Such respect for China, the job you've done.You're a great leader.I say it to everybody.You're a great leader.

9:10

谢 谢 谢 谢 谢

Get ultra fast and accurate AI transcription with Cockatoo

Get started free →

Cockatoo