All Content

特習會:中國設宴款待特朗普一行 - BBC News 中文

BBC News 中文5 views
0:42

Yeah, I'll just send you mine.Perfect.Awesome.All right, we're good.Just hopefully everything works.Yes.

0:54

Oh no.Okay.Yeah.There's nothing on the line.I just called Christian.I have this mind out.

1:45

Okay.Like now?

2:10

I don't know.Should.It's the same.It's simultaneous.We're fired up.清 了 吗

2:23

咱们俩那个往这窜,这这一块,这一块的。

2:37

那边,那桌饮料补齐了,端到后边。这个。嗯,到时候我喊你,没事就喊你。可以,嗯。嗯。我这差一杯威灵草味那个。

7:40

你好,让一下,让一下,我们让上毛巾。

9:35

你好,让一下,让一下,我们让上毛巾。嗯,我再站我一会儿。

11:37

女士们、先生们,欢迎宴会即将开始,请尽快就座。Ladies and gentlemen, the welcoming banquet is about to begin.Please take a seat.Thank you.女士们、先生们,欢迎宴会即将开始,请尽快就座。Ladies and gentlemen, the welcoming banquet is about to begin.

12:07

Please take a seat.女士们、先生们,欢迎宴会即将开始,请尽快入座。Ladies and gentlemen, the welcoming banquet is about to begin.Please take a seat.Thank you.

12:28

刚刚我想要个无糖可乐。看见了,看见了。啊。哈哈。

17:15

好的,好的。嗯。现在,马上,请全体起立。

21:33

Please rise。热烈欢迎习近平主席和特朗普总统。Please welcome President Xi Jinping and President Donald J. Trump。

23:26

习近平主席为特朗普总统对中国进行国事访问举行的欢迎宴会现在开始。

23:34

The welcoming banquet hosted by President Xi Jinping for President Donald J. Trump now begins.

23:41

首先,请习近平主席致辞。

23:45

Now a toast by President Xi.

24:18

尊敬的特朗普总统,女士们、先生们,很高兴为特朗普总统对中国进行国事访问举行国宴。首先,我代表中国政府和中国人民,对特朗普总统和美国代表团表示热烈欢迎。

"99% accuracy and it switches languages, even though you choose one before you transcribe. Upload → Transcribe → Download and repeat!"

Ruben, Netherlands

Want to transcribe your own content?

Get started free
24:49

Honorable President Donald J. Trump, ladies and gentlemen, it is aa great pleasure to host the state banquet in honor of President Trump during his state visit to China.On behalf of the Chinese government and people, I'd like to extend a warm welcome to President Trump and the U.S.delegation.

25:18

这是一次历史性访问。今年是中国十五五开局之年。十四亿多中国人民立足于五千多年中华文明深厚基础,正在以高质量发展全面推进中国式现代化。今年也是美国独立二百五十周年。三亿多美国人民正在重振爱国、创新、开拓精神,推动美国发展迈向新的征程。中美两国人民都是伟大的人民,实现中华民族伟大复兴和让美国再伟大,完全可以并行不悖,相互成就,造福世界。

26:20

This is a historic visit.This year marks the start of China's 15th Five-Year Plan for economic and social development.The over 1.4 billion people of China, drawing on the rich heritage of our over 5,000-year civilization, are advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development.This year is also the 250th anniversary of American independence.The over 300 million American people are reinvigorating million American people are reinvigoratingthe spirit of patriotism, innovation, and enterprise, and ushering in a new journey for the development of the United States.

27:05

The people of China and the United States are both great peoples.Achieving the great rejuvenation of the Chinese nation and making America great again can go hand in hand.We can help each other succeed and advance the well-being of the whole world.

27:25

五十五年前,尼克松总统派基辛格博士访华,中美开展乒乓外交,双方官民并举,推开了中美冰封二十多年的大门,成为当代国际关系史上重大事件。此后,中美之间以很多开放合作的故事,不断书写着友谊的佳话。新形势下,我同特朗普总统顺应两国人民和国际社会期待,通过多次会晤和通话,推动中美关系保持总体稳定。

28:20

Fifty five years ago, President Richard Nixon sent Dr. Henry Kissinger to visit China, and ping-pong diplomacy was carried out between our two countries.Through efforts of the two governments and peoples, the door that had remained frozen for over twenty years was opened, marking a milestone in contemporary international relations.From then on, China and the United States have written many chapters many chaptersof friendship through mutual openness and cooperation.Under the new situation, President Trump and I, fully aware of the expectations of our two nations and the international community, have had multiple meetings and phone calls, and kept China-US relations generally stable.

29:14

Today, I have had in-depth exchanges with President Trump on China-US relations and international and regional dynamics.We both believe that the China-US relationship is the most important bilateral relationship in the world.We must make it work and never mess it up.Both China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

30:01

Our two countries should be partners rather than rivals.President Trump and I also agreed to build a constructive China-US relationship of strategic stability to promote the steady, sound, and sustainable development. steady, sound, and sustainable development.of relations, and bring more peace, prosperity and progress to the world.

30:53

尊敬的特朗普先总统先生,女士们,先生们,朋友们,纵观中美关系发展历程,能不能做到相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美关系能否稳定发展的关键所在。当今世界,变乱交织,中美关系承载着两国十七亿多人民的福祉,关乎世界八十多亿人民的利益。我们应当共同扛起这个历史重任,推动中美关系这艘巨轮沿着正确的航道平稳前行。

31:47

Honorable President Donald J. Trump, ladies and gentlemen, friends, looking back at the course of China-US relations, whether or not we could have mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation is the key to whether the relationship can advance steadily.The world today is changing and turbulent.China-US relations concern the well-being of the over 1.7 billion people of both countries, and affect the interests of the over 8 billion people of the world.Both sides should rise up to this historic responsibility and steer the giant ship of China-US relations forward steadily and in the right direction.

32:36

最后,我提议。 right direction. 最 后 我 提 议为 中 美 两 国 发 展 繁 荣 和 人 民 幸 福 为 中 美 关 系 的 美 好 未 来 和 两 国 人 民 的 友 谊 为 特 朗 普 总 统 以 及 在 座 的 各 位 朋 友 的 健 康 干 杯

32:57

Now please join me in a toast to the development and prosperity of China and the United States and the well-being of our people, to the bright future of China-US relations and the friendship between the two peoples, and to the health of President Trump and all the friends present.Cheers.

33:17

干杯。

33:19

Cheers.

33:58

谢谢习近平主席。

34:00

Thank you, President Xi.

34:02

现在请特朗普总统致辞。

34:20

Well, thank you very much.This is a great honor.It was a fantastic day, and in particular, I want to thank President Xi, my friend, for this magnificent welcome.And it really was a magnificent. a magnificent.今 天 我 们 度 过 了 非 常 美 好 的 一 天首先要感谢习近平主席这一盛大的欢迎,那么也非常感谢在这一次历史性的国事访问当中啊,非常慷慨地接待了我的代表团。

34:53

那么今天早些时候,我们跟中方进行了富有成效以及具有建设性的对话。那今天晚上将是我们另外的一次机会,能够共同再次讨论我们今天早些时候已经讨论到的一些问题,以及我们的共同利益,以及我们如何能够为全人类塑造更好、更安全的未来。

35:55

The relationship between the American and Chinese people goes all the way back to America's founding.The first American consul to China, Samuel Shaw, arrived on the first American trading ship to reach these shores in 1784.The Chinese merchants had a name for the Americans; they called their visions "the new people." Two and a half centuries later, that first connection has grown into one of the most consequential relationships in world history.

36:30

人 民 和 中 国 人 民 之 间 的 友 谊 可 以 追 溯 到 美 国 的 建 国 之 初那么,美国的第一任驻华大使塞缪尔·肖先生,在一七八四年乘乘坐第一艘美国的商船到达了中国的沿岸。当时,中国的商人是这样称呼到来的美国访客,他们将当时到来的美国访客称为一个崭新的民族。二百五十年后的今天,这一个当初的友谊已经慢慢的演变成为当今世界当中最举足轻重的关系之一。

37:14

从一开始,我们两国之间的人民就已经有深厚的相互的尊重。

37:44

美国的国父本杰明·富兰克林曾经在他的殖民报纸当中刊登了孔子的《论语》,而今天在美国最高法院建筑物的门前,可以说有一个雕刻,这个雕刻就是为了向中国的这一名古代的圣人进行致敬。

38:08

The appreciation ran in both directions.Chinese admirers of President George Washington gifted a stone tablet honoring his memory to adorn the Washington Monument.It bears the words of a Chinese official who called the.

38:30

是 相 互 的那么中国很许多中国人非常崇敬乔治华盛顿总统。那么这些人当时就向美国捐赠了一个石碑,就是为了纪念华盛顿总统。目前这个石碑已经镶嵌在华盛顿纪念碑里面。石碑上刻有当时的一名中国官员,形容这一名伟大的将军和政治家,他们把他称为人中豪杰。

39:03

在过去几百年当中,这种比相互的尊敬已经成为了一段全新的关系。

39:18

这段关系可以说反映出啊我们两国人民之间巨大的潜力,以及我们的努力和智慧。中国工人当初帮助美国建立了建设了我们的铁路路轨,连通了美国的大西岸和太平洋沿海地区。美国当时早期出访中国的美国人,也帮助中国提升了识字率,并且引入了现代医学,并且应时任中国驻华大使的请求。罗 斯 福 总 统 也 专 门 提 供 了 资 金 建 立 了 成 立 了 习 主 席 的 母 校 清 华 大 学

40:30

As allies in World War II, President Franklin Roosevelt's mentions of the brave people of China—that's what they were—drew loud cheers in his speeches in the United States, and everybody loved what he had to say.Just as many Chinese now love basketball and blue jeans, Chinese restaurants in America today outnumber the five largest fast food chains in the United States all combined.That's a pretty big statement.

40:59

那么作为二战期间的盟国,罗斯福总统在美国的多次演讲当中提到了勇敢的中国人民。正如现当前许多中国人非常喜欢篮球和穿蓝色的牛仔牛仔裤,在美国目前的中餐厅的数量要比美国前五大快餐连锁店的总的店面还要多。

41:28

This bond of commerce and respect that stretches back 250 years is the foundation for a future that benefits both of our nations.The American and Chinese people share much in common.We value hard work, we value courage and achievement, we love our families and we love our countries.Together, we have the chance to draw on these values to create a future of greater prosperity, cooperation, and happiness and peace for our children.We love our children.This region and the world is a special world with the two of us united and together.

42:06

那么至于商业当中的纽纽带以及我们的相互尊重,可以说追溯到两百五十年前,是我们将要。 将 要要 构 建 的 未 来 的 基 础至于未来将会惠及我们两国的人民,美国人民和中国人民有许多的共同点,我们都崇尚劳动,我们都崇尚勇气和成就,我们都非常爱我们的家庭,我们也爱我们的国家。我们两国一道,我们将有机会基于我们共同的价值观,创造出一个更加繁荣、基于合作、幸福、和平的未来,为我们的子孙,为本地区以及全世界造福。

42:51

Thank you again, President Xi, for this beautiful welcome, and tonight it is my honor to extend an invitation to you and Madame Peng to visit us at the White House this September 24th, and we look forward to it.And I'd now like to raise a glass and propose a toast to the rich and enduring ties between the American and Chinese people.It's a very special relationship, and I want to thank you again.This has been an amazing period of time.Thank you, President Xi.

43:25

那么再次感谢习主席,感谢这一美好的欢迎。那么今天晚上,我也想借此机会向您以及彭女士提出邀请,于九月二十四号邀请你们出访白宫。那我也希望,嗯,针对中美国人民和中国人民之间深厚的以及持久的友谊,我提议我们进行举杯。那么我们这两国关系是非常独特的一项关系。感谢。

44:05

感谢。

Get ultra fast and accurate AI transcription with Cockatoo

Get started free →

Cockatoo