反正我们我们是直播,这是嗯,这是直播,我知道直播。
你掉眼是那个红点一点吗?
行,对,隔开一点距离,不要在前面。对,不是,一会儿我从身后,你就从身后过去,我把他们都拉后面。啊,就这样。Sir, you cannot film now.You cannot film now after the two people come to the stand.Okay.
Do we have everybody?Yes.我知道,我知道,一会儿你在。嗯。他这个线。零点。
对。行行行,好吧。
嗯。谢谢。Hello, hello.Please put on the earpiece for the simultaneous interpretation.Thank you.呃,做一个致辞,然后请总统先生在。
尊敬的特首先生,很高兴啊,终于在北京见面。这是你时隔。隔 九 年 再 次 访 华我们会面,现在可以说是举世瞩目。当前百年变局加速演进,国际形势是变乱交织,世界走到新的十字路口。中美两国能不能跨越所谓的修昔底德陷阱,开创大国关系新范式?
能不能携手应对全球挑战,为世界注入更多的稳定性?能不能彰显两国人民的福祉和人类前途命运,共同开创两国关系的美好未来?这些可以说是历史之问、世界之问、人民之问,也是我同你作为大国领导人需要共同书写的时代答卷。今年是美国独立二百五十周年,我向你和美国人民表示祝贺。我始终认为,中美之间的共同利益大于分歧。中美各自成功是彼此的机遇,中美关系稳定是世界的利好。
双方合则两利,斗则俱伤,应当做伙伴而不是对手。相 互 成 就 共 同 繁 荣 走 出 一 条 新 时 代 大 国 正 确 相 处 之 道我期待着同总统先生就事关两国和世界的重大问题交换意见,共同为中美关系这艘大船领好航、掌好舵,让二零二六年成为中美关系继往开来的历史性、标志性年份。我就先说这么多,请总统先生讲。
Well, President Xi, I want to thank you very much.First of all, that was an honor like few have ever seen before, and I think I was particularly impressed by those children.They were happy, they were beautiful.The military is obvious; it couldn't be better.But those children were amazing, and they represent so much.And I know they represent so much to you.
You and I have known each other now for a long time.In fact, the longest relationship of our two countries that any president and president has had, and it's to me an honor.We've had a fantastic relationship.We've gotten along when there were difficulties.We worked it out.I would call you, and you would call me whenever we had a problem.
People don't know whenever we had a problem, we worked it out very quickly.We're going to have a fantastic future together.Such respect for China, the job you've done.You're a great leader.I say it to everybody.You're a great leader.
谢 谢 谢 谢 谢
Get ultra fast and accurate AI transcription with Cockatoo
Get started free →
